# Italian traslation of gnome-utils # Released under the terms of GPL-2.1 license # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Frusciante , 2003, 2005. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004. # Andrea Zagli , 2005-2007. # Fabio Marzocca , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 10:14+0200\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disponibile su disco" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spazi_o allocato" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "Refresh graph" msgstr "Aggiorna grafico" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_cansione cartella remota..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scansi_one cartella..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scansione file system" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Home" msgstr "Scansione home" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scansione cartella remota" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scansione _file system" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scansione cartella _home" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a folder" msgstr "Scansiona una cartella" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scansione di una cartella remota" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scansione file system" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "Scansione cartella home" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompi la scansione" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "Cattura schermata" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizzatore" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrai tutto" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1134 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "_Depth level:" msgstr "_Livello di profondità:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "Mappa _grafica utilizzo" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1088 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitora cambiamenti alla propria cartella home" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "_Total folders:" msgstr "Cartelle _totali:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista di partizioni da escludere dalla scansione" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "Partizioni escluse" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indica se ogni modifica della home directory debba essere monitorizzata." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere " "visibile." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 #: ../baobab/src/callbacks.c:326 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:265 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Totale utilizzo file system:" #: ../baobab/src/baobab.c:309 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene hardlink per:" #: ../baobab/src/baobab.c:318 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d elemento" msgstr[1] "% 5d elementi" #: ../baobab/src/baobab.c:383 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "Caratteri UTF-8 non validi" #: ../baobab/src/baobab.c:639 msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring" msgstr "Impossibile inizializzare la monitorizzazione GNOME VFS" #: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati." #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo _immagine:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "Impossibile allocare memoria per la finestra grafica!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 msgid "Graphical Usage Map" msgstr "Mappa grafica utilizzo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo file system" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "«%s» non è una posizione valida" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "È necessario inserire un nome per il server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Inserire un nome e riprovare." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Indirizzo (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 msgid "Sh_are:" msgstr "C_ondivisione:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 msgid "Custom Location" msgstr "Indirizzo personalizzato" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mo_stra cartelle nascoste" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "_Remove from Trash" msgstr "_Rimuovi dal cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacità totale file system:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 msgid "used:" msgstr "usati:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 msgid "available:" msgstr "disponibili:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." msgstr "La cartella «%s» non è stata spostata nel cestino." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 msgid "Could not find a Trash folder on this system" msgstr "Impossibile trovare una cartella cestino su questo sistema" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409 msgid "The folder does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" msgstr "Eliminare permanentemente la cartella «%s»?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 msgid "Could not move the folder to the trash." msgstr "Impossibile spostare la cartella nel cestino." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 msgid "_Delete Folder" msgstr "Eli_mina cartella" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona " "nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 msgid "_Rescan" msgstr "Scansiona _nuovamente" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida." #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondità massima" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico ad anelli dalla radice" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 msgid "Rings chart model" msgstr "Modello del grafico ad anelli" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "Imposta il modello del grafico ad anelli" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 msgid "Rings chart root node" msgstr "Nodo radice del grafico ad anelli" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Imposta il nodo radice dal modello" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:100 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione mantenuta da:\n" " Andrea Zagli \n" "Con il contributo di:\n" " Alessio Frusciante \n" " Lapo Calamandrei \n" " Luca Ferretti \n" " ... e tutti i revisori del Translation Project." #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Il documento non esiste." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formattazione floppy" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Formatta i dischi floppy" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con " "formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei " "blocchi danneggiati)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI ESPERTI!" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Tipo di file system predefinito" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Modalità di formattazione predefinita" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione FAT " "predefinito, a FALSE per usare invece mtools." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file system DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formattazione del disco in corso..." # questa la lascierei personale perchè mi piace il tono #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Errore nel formattare la traccia n°%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Errore durante il completamento della formattazione" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formattazione del disco... Fatto" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Verifica del formato in corso..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Impossibile scrivere sul floppy.\n" "\n" "Assicurarsi che non sia protetto da scrittura." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s." # questa stringa fa schifo in inglese! # correggo in italiano e segnalo #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Impossibile accedere al disco floppy.\n" "\n" "Controllare che il supporto sia inserito\n" "correttamente nell'unità." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n" "\n" "Codice di errore %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Errore di lettura.\n" "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Errore nel chiudere il device %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Verifica del formato... Fatto" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Impossibile scrivere sul device %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n" "\n" "Codice di errore %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista dei " "blocchi danneggiati." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "" "Errore durante il riempimento del file della lista dei blocchi danneggiati." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "L'utilità per la creazione del file system (%s) ha riportato i seguenti " "errori:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "L'utilità per il controllo dei blocchi danneggiati (mbadblocks) ha riportato " "i seguenti errori:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Creazione del file system sul disco in corso..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Impossibile creare correttamente il file system." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "" "Verifica di blocchi danneggiati in corso... (può durare un po' di tempo)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Attenzione: l'utilità mbadblocks non è installata su questo " "sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione DOS (FAT) " "accurata." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Impostazioni del file system" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Densità del floppy:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "De_vice del floppy:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Modalità di formattazione" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux nativo (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Impostazioni fisiche" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" "Accura_ta (aggiunge un controllo dei blocchi danneggiati alla modalità " "standard)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Nome del volume:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Veloce (crea solo il file system)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Impossibile formattare" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la " "formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare" #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Il device «%s» è scollegato.\n" "Collegare il device per continuare." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è " "impossibile.\n" "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scrittura." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare" #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Nome del volume non corretto" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Il device da formattare" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Formattazione floppy" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato %d " "blocco rovinato (su %d)" msgstr[1] "" "Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati %d " "blocchi rovinati (su %d)" #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Floppy formattato con successo." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formattazione del floppy annullata." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Avanzamento della formattazione" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario predefinito" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cerca parole su un dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Pulisci" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1136 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cerca testo selezionato" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1112 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario in linea" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:546 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1810 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server di dizionario (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal " "supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave è " "disapprovata e non più in uso" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinito da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. " "Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è " "disapprovata e non più in uso." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su " "una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che " "debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di " "dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente " "dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova le " "parole esattamente uguali." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni " "delle parole." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa " "chiave è disapprovata e non più in uso." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "La larghezza della barra laterale" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è utilizzata " "per memorizzare l'impostazione tra le sessioni." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per " "memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi un'altezza " "basata sulla dimensione del carattere." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per " "memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una " "larghezza basata sulla dimensione del carattere." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è " "utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le sessioni. " "Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre visualizzata." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è " "utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le sessioni. " "Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre visualizzata." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è " "utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di " "ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra appaia " "sempre come massimizzata." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere " "visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le sessioni. " "Può essere \"speller\" o \"databases\"." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Se la barra laterale deve essere visibile" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Se la barra di stato deve essere visibile" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Nome sorgente" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Carattere per _stampa:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Trasporto:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dizionari spagnoli" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dizionari Longdo Thai-English" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nome client" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1053 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1084 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha " "risposto con il codice %d (server non attivo)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n" ": «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database «%s» non valido" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategia «%s» non valida" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando «%s» errato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri errati per il comando «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1750 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1789 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la lettura della risposta dal server:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1861 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1895 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1987 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Solamente locale" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ricarica la lista di database disponibili" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Pulisce la lista dei database disponibili" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670 msgid "Another search is in progress" msgstr "Un'altra ricerca è in corso" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704 msgid "Error while matching" msgstr "Errore durante la ricerca" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "Oggetto GdictContext associato a questo campo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "Database da utilizzare per generare la lista di completamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "" "Strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la lista di " "completamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext associato a questa sorgente" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della " "sorgente di dizionario: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione " "della sorgente di dizionario: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorgente dizionario non ha nome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorgenti dizionario trovate" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Pulisce la lista delle parole simili" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:344 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ricarica la lista di strategie disponibili" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:356 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Pulisce la lista di strategie disponibili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:598 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca parole sui dizionari" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definizione per «%s»\n" " Da «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr "Parole da cercare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "parola" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "Parole da cercare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "Stampa il risultato sulla console" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "Database da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "db" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategia da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "strategia" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca parole sui dizionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Strumento dizionario e ortografia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Mostra opzioni dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:759 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:769 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza titolo" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errore durante la scrittura a «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Pulisce le definizioni trovate" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Pulisci definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Pulisce il testo della definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Stampa le definizioni trovate" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Stampa definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Stampa il testo della definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva le definizioni trovate" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Salva definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva il testo della definizione in un file" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:540 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:542 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:543 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:595 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:597 msgid "Dictionary entry" msgstr "Campo voce dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:914 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferenze di Dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:759 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1050 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:911 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:455 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:459 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:931 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:475 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossibile creare un contesto" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1941 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Impossibile connettersi a GConf" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1213 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1227 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1967 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifica sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aggiungi sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla lista." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "" "Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (pagina %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossibile creare un file sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossibile salvare il file sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ricerca di «%s» in corso..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:367 msgid "No definitions found" msgstr "Nessuna definizione trovata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definizione trovata" msgstr[1] "%d definizioni trovate" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:544 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1084 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1087 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1092 msgid "New look up" msgstr "Nuova ricerca" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095 msgid "_Print..." msgstr "_Stampa..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o una frase nel documento" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizione pr_ecedente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va alla definizione precedente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1118 msgid "_Next Definition" msgstr "Definizione successi_va" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va alla definizione successiva" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1120 msgid "_First Definition" msgstr "Prima de_finizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1121 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va alla prima definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1122 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1123 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va all'ultima definizione" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1126 msgid "Similar _Words" msgstr "_Parole simili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1128 msgid "Available _Databases" msgstr "_Database disponibili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategie disponibili" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1147 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _laterale" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1149 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1268 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Selezionata strategia «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Selezionato database «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Selezionata parola «%s»" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1630 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1703 msgid "Similar words" msgstr "Parole simili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1716 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dizionari disponibili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1729 msgid "Available strategies" msgstr "Strategie disponibili" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d rimanenti)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304 msgid "Include the window _border" msgstr "Includi il _bordo finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319 msgid "Apply _effect:" msgstr "Applica _effetto:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cattura l'intera _scrivania" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cattura la _finestra corrente" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "C_attura dopo un ritardo di" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488 #, c-format msgid "Screenshot-%s.jpeg" msgstr "Schermata-%s.jpeg" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.jpeg" msgstr "Schermata.jpeg" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.jpeg" msgstr "Schermata-%s-%d.jpeg" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542 #, c-format msgid "Screenshot-%d.jpeg" msgstr "Schermata-%d.jpeg" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875 msgid "effect" msgstr "effetto" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 msgid "Interactively set options" msgstr "Imposta opzioni interattivamente" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886 msgid "Options for Screenshot" msgstr "Opzioni per «Cattura schermata»" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Show Screenshot options" msgstr "Mostra opzioni «Cattura schermata»" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effetto del bordo" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono " "\"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Includi bordo" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directory per la schermata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n" "Controllare l'installazione di gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile pulire la directory temporanea:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. " "Impossibile scrivere su disco la schermata catturata." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra senza titolo" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "Preparazione della copia" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o contenuto" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca file..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra predefinita massimizzata" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca veloce" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordine colonne risultato ricerca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\"" # Data di modifica inferiore di [___] giorni # # era proprio brutto... #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\"" # cfr sopra #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare" "\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\"" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. " "Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una " "ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori " "predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un " "secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando " "«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file " "che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. " "Il valore predefinito è /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per " "memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza " "predefinita." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per " "memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza " "predefinita." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva " "quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti " "simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file system" "\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde " "all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di " "ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non " "riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa " "quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle " "nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del " "comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando " "locate nelle ricerche semplici sul nome del file." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in " "stato massimizzato." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossibile aprire il documento della guida" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?" msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?" msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salva risultati della ricerca come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "° copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "° copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "° copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "° copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene il _testo" # Data di modifica inferiore di [___] giorni # # era proprio brutto... #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Modificato da meno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "giorni" # cfr sopra #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Modificato da più di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "D_imensione almeno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Dimensione al massimo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Posseduto dall'_utente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Posseduto dal _gruppo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Il proprietario è non riconosciuto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Il nome non con_tiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguire i collegamenti simbolici" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Includere altri file system" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "Apri ca_rtella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salva risultati come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(fermato)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Trovato %d file" msgstr[1] "Trovati %d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Trovato %d file" msgstr[1] "Trovati %d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Inizia la ricerca automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga comando «sortby»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Troppi errori da visualizzare ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati " "alcuni errori durante la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra altri _dettagli" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. " "Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca _veloce" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" in %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Rimuovi \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Op_zioni disponibili:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Opzioni disponibili" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Ri_sultati della ricerca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "C_erca nella cartella:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Seleziona a_ltre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Seleziona altre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni disponibili." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Fare clic per visualizzare la guida." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Fare clic per fermare la ricerca." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizzatore registri di sistema" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Registro di sistema" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultimo aggiornamento: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linee (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Uno o più file non possono essere aperti." #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "«%s» non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come root " "o chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul file.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "«%s» è troppo grande." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "«%s» non può essere aperto." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "«%s» non è un file di registro." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Memoria insufficiente." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "«%s» non può essere aperto." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Apre un registro dal file" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Chiude questo registro" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Esce dal visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleziona l'intero registro" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Filtra registro" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Dimensione del testo più grande" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Dimensione del testo più piccola" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Dimensione del testo normale" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Contrai _tutto" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Contrae tutte le righe" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Apre il sommario di aiuto del visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra il riquadro laterale" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitoraggio" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Monitora registro corrente" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ca_lendario" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Mostra il calendario dei registri" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (monitorato) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro" # #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista " "predefinita è creata leggendo /etc/syslog.conf" #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di registro " "in pixel." # #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita può " "essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema " "operativo." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per " "visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore " "predefinito è la grandezza predefinita del carattere per terminale." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del visualizzatore " "di registro." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Sfoglia e monitora i registri" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore di registro" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" # AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù scrivere la data come ti pare... #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Questo file non può essere monitorato." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file system.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"